【心得徵文】Save the Environment, Love Our Earth

Save the Environment, Love Our Earth Tu, Wei-Yi   The second term for Workshop of Compiling Environment News, which took place in National Cheng Kung University (NCKU), gave people a better understanding of environmental protection. The first session of workshop launched on Friday 2nd October was substantial in content for audience to a certain degree. Previously, the first term for that in 2014 received numerous responses from students wish to hold the workshop again and that truly came true.   ‘The Open Information & Sustainability’ was delivered by Ray Peng (彭瑞祥), director on behalf of Taiwan Environmental Information Association (TEIA). He provided several topics related to environment not just in Taiwan but outside the country. Mr. Peng devoted to paying highly attention on nature, especially for environmental protection chiefly in Taiwan. On the other hand, the public have rights to know ─as well as basic human rights.   ‘Translation & Continue reading

【第二屆環境新聞編譯工作坊】資訊公開與永續發展

    有鑒於第一屆環境新聞編譯工作坊所帶來的廣大迴響,SHS南區區域推動中心舉辦了第二屆環境新聞編譯工作坊,希望藉此提供學生關心國際環境議題及磨練自身聽讀說寫能力的機會。 第一階段活動,邀請台灣環境資訊協會環境資訊中心主任彭瑞祥來為我們談談「資訊公開與永續發展」,之後由該中心的執行編輯鄒敏惠為我們分享國際新聞的編譯原則及重點。彭瑞祥開宗明義指出─我們就是因為需要「知道發生什麼事,我們才有機會去關心,並為我們自己和下一代而努力」。由於不管是公部門或媒體,乃至於社會大眾,對當今環境議題的漠視及接收資訊不足等情況,使得在全球抗暖化的戰役上,台灣時常缺席。而台灣環境資訊協會成立的宗旨便是推動環境資訊公開與普及,藉由發揮環境資訊的力量,讓大眾重視土地的價值,最終建立人與自然的和諧關係。關心身旁的環境便是一個起點,如同彭瑞祥所舉的例子,菲律賓國會副議長辛西亞發現布袋蓮因繁殖過於快速,常造成河道阻塞影響民眾生活,但她卻化危機為轉機,請居民採集後向他們購買,然後號召婦女將布袋蓮的纖維拿來製成筆記本、紙袋等環保商品,並運用網路的力量推廣,以解決布袋蓮所造成的問題,同時增加居民收入。如果今天這件事情發生在我們身邊,或許有些人會認為「不做些什麼也不會怎麼樣吧!」 但其實不作為也是一種作為。少用一個塑膠袋,多走幾步路或多關注世界環境議題,都是我們能做的。 「環境新聞好像都很無聊!?」「國際環境新聞都是英文,看都不一定看得懂,更何況是編譯……」鄒敏惠隨後以個人經驗分享,關注國際環境議題其實沒有大家想像的困難,建議同學先從培養閱讀英文文章的習慣,可以從ENS、英國衛報、WWF、IPS、英國獨立報或路透社等網路媒體中,挑選自己較有興趣的文章,從練習看得懂文章內容開始,有興趣的話再練習翻譯。 然而如果想嘗試編譯,要如何選擇適合的新聞呢?鄒敏惠認為容易引起台灣民眾注意的議題,如黑心企業,或是國際性的正面或負面事件,都是值得分享給台灣民眾的消息。而原文編譯有一些必須注意的原則,如必須尊重原作,不可任意竄改。還有可以針對重點摘譯,對於台灣讀者不是那麼重要的內容可以選擇性刪除,避免造成讀者的閱讀負擔。最後,也是最重要的一點,立場必須中立,盡可能呈現正反兩方的觀點。此外,翻譯是屬於著作權人改作權的部分,未經著作權人同意而加以翻譯使用,可能會侵害到著作權人的改作權。環境資訊中心目前僅和ENS合作,因此可以進行全文翻譯。其他媒體的資料只能從中選取一部分,再用自己的想法表達出來,因此編譯也會牽涉著作權,不可不慎。 第一階段結束後,我們請同學們自行挑選並編譯有興趣的國際環境新聞,之後交由專業人員審閱,第二階段時請同學們發表心得,並分組進行小組競賽。第二階段活動同樣由環境資訊協會的彭瑞祥與鄒敏惠擔任講師,為同學解析自行編譯的新聞的優缺點。同學們因背景不同而選擇不同的新聞,使工作坊的討論更加廣泛,同學們也得到實質的建議。活動下半場讓同學在15分鐘內練習翻譯一則新聞並口頭發表,同學們都相當積極,兩位講者對同學們的表現也都給予正面回饋。 環境新聞編譯工作坊嘗試建構一個實質的交流場域,或許影響的人不多,但是已經踏出這小小卻紮實的步伐的我們相信,跨科際的力量已悄悄萌芽。  

**宣傳** 第二屆【環境新聞編譯工作坊】

氣候變遷、物種滅絕等自然災害已不再只是好萊塢電影裡的特效。台灣八八風災(2009)、日本311大地震、福島核災(2011)、海燕颱風重創菲律賓(2013)、美國東岸暴風雪肆虐(2015),除了這些媒體版面上的災難外,我們還能如何更貼近其他環境議題?拓展對環境新聞了解的廣度與深度? 第二屆【環境新聞編譯工作坊】再度邀請台灣環境資訊協會成員,分享資訊公開與永續發展的關係,同時讓同學有機會了解國際環境新聞的編譯過程,進而培養跨科際聽說讀寫能力。本次活動除講師分享,翻譯實作課程更能讓學員們實際練習「編譯」的技巧。有興趣的你趕快報名吧~ 【活動內容】 第一階段:邀請環境新聞編譯之專家公開演講。學員於第一階段活動後,依此階段所得之知識與技巧,實際演練英文環境新聞的選擇與翻譯,於此階段活動後十日內繳交800至1,000字的翻譯實作(逾期視同放棄),之後由專家審閱,編譯作品較優者將有機會登上環境資訊中心網站。 第二階段:為了讓學員有演練聽說讀寫的機會,此階段將舉行新聞翻譯與編譯的綜合討論與競賽,讓學員有機會上台分享並互相腦力激盪。 【參與對象】歡迎所有對環境新聞議題有興趣或編譯工作有興趣者報名參加。 【時間‧地點】 10/02(五) 01:30 pm -04:00 pm 成功大學光復校區雲平大樓西棟4F第一會議室 11/06(五) 01:30 pm -04:30 pm 成功大學光復校區學生活動中心國際會議廳 【報名網址 】http://goo.gl/forms/0QAotf95l0 ( 9/29 12:00pm 前報名截止) 【活動議程】 第一階段(10/2,星期五) 13:30-13:50   報到 13:50-14:00   引言 14:00-14:50   資訊公開與永續發展/彭瑞祥 14:50-15:00   中場休息 15:00-16:00   環境新聞編譯工作&編譯技巧介紹介紹/鄒敏惠 16:00~           賦歸 第二階段(11/6,星期五) 13:40-14:00   報到 14:00-15:30   新聞編譯實作評析─學員實作心得分享&綜合討論/鄒敏惠 15:30-15:40   中場休息 15:40-16:30   新聞摘譯小組競賽*/鄒敏惠 16:30~           賦歸 *競賽流程 1.規則說明(5分鐘):由講師說明規則,學員分組並決定口頭發表人員(2至3人一組)。 2.團隊合作(15分鐘):此時開始計時,小組自行分派工作,合作摘譯文章。 3.各組發表(20分鐘):計時結束後,每組派員發表小組摘譯成果,請講師協助評分,評分依據為小組摘譯結果之語意及流暢度等。 4.講評及頒獎(10分鐘):請講師就各組狀況給予意見,表現較佳之前三組將獲得精美獎品。 【講者】 彭瑞祥(台灣環境資訊協會資訊中心主任) 鄒敏惠(台灣環境資訊協會執行編輯) 【主辦單位】成功大學雲嘉南區域教學資源中心、科學人文跨科際計畫(SHS計畫)南區區域推動中心。 【協辦單位】台灣環境資訊協會、成功大學教務處教學發展中心。 【聯絡人】 雲嘉南區域教學資源中心  a8738@mail.ncku.edu.tw TEL: (06) 2008128轉39 (林小姐) SHS南區區域推動中心     ncku.shs@gmail.com TEL: (06) 2008128轉45(蔡小姐)或38(陳小姐) ※主辦單位保留活動異動權。  

【環境新聞編譯工作坊】科普文章翻譯技巧:林雅玲 (國立成功大學)

Quote

舉辦這個系列型工作坊,主要目的是結合國際環境議題與跨科際聽說讀寫的能力,讓學員們在經過第一天的課程分享後,回去利用一個禮拜的時間,選定一篇國際環境新聞進行英翻中,經由專業的編輯修改成可發表的新聞稿後,上傳到環境資訊中心網頁。並在下一次的工作坊中,仿照TED*的短講形式,在3分鐘內上台報導這篇新聞,同時和大家分享翻譯時的心得。在這篇文章中,我們會提出幾個科普文章翻譯的提醒與技巧,相信對精進翻譯將有莫大助益。

*TED,為科技(technology)、娛樂 (entertainment)、設計 (design)的縮寫,由Richard Wurman創立於1984年,原為一群來自不同領域的朋友間的腦力激盪大會,由每位講者在10幾分鐘內,將他們最新的點子,以說故事的方式和彼此分享。經過2、30年來的發展,TED 所探討的主題已不再侷限於科技、娛樂或設計,教育、文化、商業、環保、甚至全球議題等也囊括其中。

講者:林雅玲

中研院國際研究生學程生物科技博士,中研院植物暨微生物學研究所博士後研究員、《科學人》雜誌資深譯者。

林雅玲

 

◇有關翻譯的誠懇建議

在第一天課程的最末段,講者以自身8年的科普文章翻譯經驗,與各位學員分享幾個和翻譯有關的誠懇建議。首先是爭取自己想要的機會,即使發現結果不如預期。翻譯有一個很重要的原則是,儘可能不拖稿,因為那將會延遲編輯的作業時間,甚至延誤到刊物發表的期限。在著手翻譯前,至少先通篇讀過一遍原文。若完全沒概念就從第一個字開始翻譯,通常會很難進行下去,甚至譯完連自己都看不懂;而整篇看完後也許會很有感覺,那個感覺將可以支持你一路譯到最後,即使中間有遇到小小困難。譯完初稿,不要忘記對照原文看看是否漏譯或誤譯,翻譯過程有時我們會看錯字,或是誤解原意,若沒有對照原文再看過一遍,也許整篇中文讀起來很通順、文字優美,但文意卻可能完全錯了。請儘量用像中文的中文來表達,並在交稿前,再完整看過一遍中文,就像是在欣賞一篇自己寫的作文。如果連自己都讀不下去,那就更不用期待別人讀了。譯者是作者與讀者之間的橋樑,某些國外的諺語乍看之下並不好理解,若只是按照字面來翻譯,讀者可能會一頭霧水,所以譯者應該要去尋找相近的中文成語來替代。這是翻譯也可以創新的地方,也是其樂趣所在。

環境新聞編譯文字組圖

我們在經驗還不足夠時,往往苦心翻譯完一篇文章,卻被編輯改得滿江紅,這時通常很容易陷入一種情境,就是會覺得自己明明就很厲害,編輯有什麼了不起,憑什麼來指正我?其實只要轉念一想,這等於是人家給我們錢,還負責幫我們修改文章,不是很大的福氣嗎?所以心態的調整是很重要的,試著去虛心去接受編輯的校正,想想有人願意花時間幫助我們成長、使我們更好,我們應該感謝都來不及。

如果不是翻譯系所出身也沒關係,也許你的專長在翻譯相關領域的文章時就能發揮很大的加分效果,甚至提供編輯專業建議,因為很多專有名詞不是一般人懂的,因此從自己的專業出發翻譯文章也是很好的方式。

最後有一個良心的建議,希望各位不要做讓自己不開心的事情,若翻譯讓你覺得痛苦,又沒有除了薪水之外的好處,那就要好好思考自己要走的路了。以講者自身為例,自我成長是重要的,翻譯可以不斷地學到新知識,因此這份工作是符合期望的。各位也要好好想想,什麼事對自己而言才是重要的。從做中學、從學中做,樂在其中,說不定能從中摸索出未來的方向。

 

◇貼心小提醒

最後,講者也分享一些在選文章及翻譯實作上的小訣竅,例如先別急著選定文章,可以先廣泛瀏覽各篇新聞,確定自己有興趣的部分,即使不只一篇,也可以先挑出來,最後再做篩選。而挑選的文章文字份量不需要太多,有些深入報導動輒4、5千字,那就太費時了,可以參考協會的作法,摘譯600~800字即可。另外,若有譯者認為不重要的部分,可用刪除線標示該文句或段落,以方便編輯識別,要是編輯有不同的意見時也較好處理。如果看不懂原文文句,且在查詢過網路或書籍後仍不確定文意,則可以註解方式標示該文句,以方便編輯提供協助;此外,也有可能編輯們也對原文有相似的疑問,這時就可以向原作者確認文意。簡言之,任何編修動作都可以留下足跡,以達成和編輯溝通的目的。

工作坊全景03

 

◇科普翻譯備忘錄摘要

好的翻譯必須能忠實傳達原文的本意,讀來又像是原本就是以中文寫作一般。在這個機會難得的工作坊中,雅玲特別和學員們分享了一份珍貴的科普翻譯備忘錄,在此摘錄部分重點供有志者參考。

翻譯文章的對象讀者是也許只懂中文的臺灣讀者,因此「像中文」是很重要的,譯者必須要有對文字的敏感度,並時時設想自己是讀者。一個英文字也不是只有一個中文譯文,所以通篇看一遍,確認沒有誤解其語意才不至於不像話。在為了符合中文結構句型而將英文原文拆散重組時,要注意不要喪失原文的連貫性。句子的主詞要儘可能明確,不要讓讀者費心猜,並刪除不必要的冠詞。沒有把握的中文字彙或成語就捨棄不用,儘可能使用白話文;注意標點符號的正確與文字簡潔度,數字的寫法依出版社的不同也有一定的慣例。中文的單複數表示方式與英文常有不同,也不像英文常使用被動語句。一篇文章的名詞(人名、地名或專有名詞等)譯法前後必須統一,務必做好查證的工作以免貽笑大方。