環境新聞編譯工作坊-
資訊公開與永續發展

1 / 15

環境新聞編譯工作坊

【環境新聞編譯工作坊 】
資訊公開與永續發展

第一階段活動,邀請台灣環境資訊協會環境資訊中心主任彭瑞祥來為我們談談「資訊公開與永續發展」,之後由該中心的執行編輯鄒敏惠為我們分享國際新聞的編譯原則及重點。彭瑞祥開宗明義指出─我們就是因為需要「知道發生什麼事,我們才有機會去關心,並為我們自己和下一代而努力」。由於不管是公部門或媒體,乃至於社會大眾,對當今環境議題的漠視及接收資訊不足等情況,使得在全球抗暖化的戰役上,台灣時常缺席。而台灣環境資訊協會成立的宗旨便是推動環境資訊公開與普及,藉由發揮環境資訊的力量,讓大眾重視土地的價值,最終建立人與自然的和諧關係。

2 / 15

環境新聞編譯工作坊

而台灣環境資訊協會成立的宗旨便是推動環境資訊公開與普及,藉由發揮環境資訊的力量,讓大眾重視土地的價值,最終建立人與自然的和諧關係。關心身旁的環境便是一個起點,如同彭瑞祥所舉的例子,菲律賓國會副議長辛西亞發現布袋蓮因繁殖過於快速,常造成河道阻塞影響民眾生活,但她卻化危機為轉機,

3 / 15

環境新聞編譯工作坊

請居民採集後向他們購買,然後號召婦女將布袋蓮的纖維拿來製成筆記本、紙袋等環保商品,並運用網路的力量推廣,以解決布袋蓮所造成的問題,同時增加居民收入。如果今天這件事情發生在我們身邊,或許有些人會認為「不做些什麼也不會怎麼樣吧!」 但其實不作為也是一種作為。少用一個塑膠袋,多走幾步路或多關注世界環境議題,都是我們能做的。

「環境新聞好像都很無聊!?」「國際環境新聞都是英文,看都不一定看得懂,更何況是編譯……」鄒敏惠隨後以個人經驗分享,關注國際環境議題其實沒有大家想像的困難,建議同學先從培養閱讀英文文章的習慣,可以從ENS、英國衛報、WWF、IPS、英國獨立報或路透社等網路媒體中,挑選自己較有興趣的文章,從練習看得懂文章內容開始,有興趣的話再練習翻譯。

4 / 15

環境新聞編譯工作坊

然而如果想嘗試編譯,要如何選擇適合的新聞呢?鄒敏惠認為容易引起台灣民眾注意的議題,如黑心企業,或是國際性的正面或負面事件,都是值得分享給台灣民眾的消息。而原文編譯有一些必須注意的原則,如必須尊重原作,不可任意竄改。還有可以針對重點摘譯,對於台灣讀者不是那麼重要的內容可以選擇性刪除,避免造成讀者的閱讀負擔。

5 / 15

環境新聞編譯工作坊

最後,也是最重要的一點,立場必須中立,盡可能呈現正反兩方的觀點。此外,翻譯是屬於著作權人改作權的部分,未經著作權人同意而加以翻譯使用,可能會侵害到著作權人的改作權。環境資訊中心目前僅和ENS合作,因此可以進行全文翻譯。其他媒體的資料只能從中選取一部分,再用自己的想法表達出來,因此編譯也會牽涉著作權,不可不慎。

第一階段結束後,我們請同學們自行挑選並編譯有興趣的國際環境新聞,之後交由專業人員審閱,第二階段時請同學們發表心得,並分組進行小組競賽。第二階段活動同樣由環境資訊協會的彭瑞祥與鄒敏惠擔任講師,為同學解析自行編譯的新聞的優缺點。同學們因背景不同而選擇不同的新聞,使工作坊的討論更加廣泛,同學們也得到實質的建議。活動下半場讓同學在15分鐘內練習翻譯一則新聞並口頭發表,同學們都相當積極,兩位講者對同學們的表現也都給予正面回饋。

6 / 15

短講培力工作坊

環境新聞編譯工作坊嘗試建構一個實質的交流場域,或許影響的人不多,但是已經踏出這小小卻紮實的步伐的我們相信,跨科際的力量已悄悄萌芽。

7 / 15

環境新聞編譯工作坊

活動影音


8 / 15

環境新聞編譯工作坊

影音簡介

環境新聞編譯,可說是環境新聞與編譯兩個專業的跨科際的展現。環境新聞對大部份的人來說比較像是科普的類型,必須要專業的科學知識以簡單的方式傳遞給更多人知道。在這次的工作坊,講師介紹幾個他們協會常編譯的網站,供學員課後選擇新聞翻譯時參考。例如ENS、英國衛報、WWF新聞稿,雖然非媒體,但長期關注環境議題、英國獨立報、路透社等等。選擇國際新聞編譯,能提供台灣社會不同的觀點。

9 / 15

環境新聞編譯工作坊

活動影音


10 / 15

環境新聞編譯工作坊

影音簡介

國際新聞經過專業譯者翻譯,到編譯手上有幾個要點需要注意。首先是「精簡」,將不必要的冗字刪除、注意語句是否通順、善用成語、常用動詞。接這則是「加料」,下大標及小標,區分段落重點與閱讀節奏。有時會出現編按,置於後面通常附上連結解釋專有名詞,置於前面則可能為一連串報導的前情提要。另外還有圖片、圖表、影片等部分。也需注意單位、度量衡的轉換,還有忠實呈現(引述時附上原文、專有名詞)。

11 / 15

環境新聞編譯工作坊

活動影音


12 / 15

環境新聞編譯工作坊

影音簡介

彭瑞祥主任在開場介紹環境新聞時提到,看原文翻譯後,根據文章脈絡找中文資料,看新聞與台灣之間的聯結,透過資訊讓大家產生關懷、採取行動,帶動更多的人發掘資訊、傳遞資訊。這將是一個正向地循環。至於環境資訊的範疇包含環境現況、人對環境的影響、環境對人的影響。在永續發展上,涵蓋環境、社會、經濟等層面。透過新聞的編譯,能讓台灣讀者了解更多外國對於環境議題發展及討論的近況。

13 / 15

環境新聞編譯工作坊

SHS跨科際 環境新聞編譯工作坊II 1/2


14 / 15

環境新聞編譯工作坊

SHS跨科際 環境新聞編譯工作坊II 2/2


15 / 15